<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: सुरेन्द्र मोहन पाठक अब अंग्रेजी में</title>
	<atom:link href="http://ms.pankajnarula.webfactional.com/200904/%e0%a4%b8%e0%a5%81%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%8d%e0%a4%b0-%e0%a4%ae%e0%a5%8b%e0%a4%b9%e0%a4%a8-%e0%a4%aa%e0%a4%be%e0%a4%a0%e0%a4%95-%e0%a4%85%e0%a4%ac-%e0%a4%85%e0%a4%82/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ms.pankajnarula.webfactional.com/200904/%e0%a4%b8%e0%a5%81%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%8d%e0%a4%b0-%e0%a4%ae%e0%a5%8b%e0%a4%b9%e0%a4%a8-%e0%a4%aa%e0%a4%be%e0%a4%a0%e0%a4%95-%e0%a4%85%e0%a4%ac-%e0%a4%85%e0%a4%82/</link>
	<description>मिर्ची सी जिंदगी, कभी मंदी कभी तेज</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Feb 2010 08:16:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: amit</title>
		<link>http://ms.pankajnarula.webfactional.com/200904/%e0%a4%b8%e0%a5%81%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%8d%e0%a4%b0-%e0%a4%ae%e0%a5%8b%e0%a4%b9%e0%a4%a8-%e0%a4%aa%e0%a4%be%e0%a4%a0%e0%a4%95-%e0%a4%85%e0%a4%ac-%e0%a4%85%e0%a4%82/comment-page-1/#comment-735</link>
		<dc:creator>amit</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 18:32:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ms.pnarula.com/200904/%e0%a4%b8%e0%a5%81%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%8d%e0%a4%b0-%e0%a4%ae%e0%a5%8b%e0%a4%b9%e0%a4%a8-%e0%a4%aa%e0%a4%be%e0%a4%a0%e0%a4%95-%e0%a4%85%e0%a4%ac-%e0%a4%85%e0%a4%82/#comment-735</guid>
		<description>वाकई, किसी पाठ का अनुवाद इतना कठिन नहीं होता जितना किसी की शैली को दूसरी भाषा में ढालना, यदि अनुवाद मूल लेखक स्वयं नहीं कर रहा है तो!

पाठक साहब के लिखे नॉवलों में कहानी से अधिक मुझे लेखन शैली पसंद है। सुनील सीरीज़ के उपन्यासों में सुनील से अधिक रमाकांत पसंद है जिसको जबरदस्त उसके डॉयलाग बनाते हैं। और बाकी किरदारों के भी जो डॉयलाग होते हैं, जो शब्दावली पाठक साहब प्रयोग में लाते हैं वह पूरे मामले को और बढ़िया बनाती है!

हम तो ओरिजिनल पढ़ सकते हैं इसलिए वही पढ़ेंगे, हाँ यह जानने की उत्सुक्ता अवश्य है कि अंग्रेज़ी अनुवाद कैसा बन पड़ा है। लेकिन तुलना वही व्यक्ति कर पाएगा जिसने हिन्दी वाला उपन्यास पढ़ा हो।</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>वाकई, किसी पाठ का अनुवाद इतना कठिन नहीं होता जितना किसी की शैली को दूसरी भाषा में ढालना, यदि अनुवाद मूल लेखक स्वयं नहीं कर रहा है तो!</p>
<p>पाठक साहब के लिखे नॉवलों में कहानी से अधिक मुझे लेखन शैली पसंद है। सुनील सीरीज़ के उपन्यासों में सुनील से अधिक रमाकांत पसंद है जिसको जबरदस्त उसके डॉयलाग बनाते हैं। और बाकी किरदारों के भी जो डॉयलाग होते हैं, जो शब्दावली पाठक साहब प्रयोग में लाते हैं वह पूरे मामले को और बढ़िया बनाती है!</p>
<p>हम तो ओरिजिनल पढ़ सकते हैं इसलिए वही पढ़ेंगे, हाँ यह जानने की उत्सुक्ता अवश्य है कि अंग्रेज़ी अनुवाद कैसा बन पड़ा है। लेकिन तुलना वही व्यक्ति कर पाएगा जिसने हिन्दी वाला उपन्यास पढ़ा हो।</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

